Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles
L'ambition du D.E.S.S. est de former des spécialistes de la traduction
dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et de la communication.
Une partie de cette formation est particulièrement dédiée
à la traduction audiovisuelle, avec des cours spécifiques de
sous-titrage et de surtitrage d'opéra.
Un séminaire à part entière est destiné au sous-titrage
à destination d'un public sourd ou malentendant. Il vise à donner
aux étudiants un aperçu des spécificités de ce
type de sous-titrage, tout en les introduisant à la culture des sourds
et des malentendants et à la langue des signes.
Les contacts entre le Projet VOICE et une de nos étudiantes, qui envisage
de réaliser un mémoire sur les normes et les paramètres
du sous-titrage pour sourds et malentendants en Italie, nous a permis de jeter
les bases d'une collaboration future.
Nous avons également eu le plaisir d'accueillir M. Pirelli, Coordinateur du programme VOICE. Il nous en a exposé les objectifs et les réalisations et fait une démonstration de reconnaissance vocale. En outre, il a dressé un tableau très complet des enjeux du sous-titrage pour malentendants au niveau européen.