Hearing impaired users' needs for the VOICE subtitling prototype |
Italiano > | <
The survey was carried out with the purpose
of addressing the programming of the prototype towards choices,
which could meet the users' subtitling needs (deaf, hearing impaired
or elderly users). The first interviews for the definition of the
model were made to associations' representatives. The interlocutors
were chosen on the basis of their level of knowledge (or better
synthesis of knowledge), which could rapidly allow to build up
the outline. This phase was set up and developed by Giuliano
Pirelli of JRC-ISIS and Angelo Paglino of the FBL Software House. After a few months we widened the field of the interviewees to schools, in order to get a more neutral opinion and a larger follow-up. Eight new interviews were, then, carried out, with four schools; also in this case, first, with some teachers and then with the schoolmasters. The schools involved in the survey were: Arona II Primary School, Artistic High School of Varese, Scientific High School of Mortara and Scientific High School of Ravenna. The subjects to be dealt with the interviewees
are summarised in the following outline.
It is immediately to be remarked that characteristics (size, colour, font, and background) were left at the end of the interview, well even they seem the most obvious subjects to deal with. The interviews were carried out, for the initial
input, on the occasion of initiatives aimed at the presentation
of Project Voice, and then during initiatives when the prototype
was used to set up a demo version of the system. This regular interaction between developers and
final users generated a series of requests, which were realised
progressively in an average short timeframe, and immediately presented
to the users for a further validation. We cannot provide the exact number of interviews
made, because, often, more people participated to them. From the
interviewers' notes we can indicate 283 interviews made. The number
is impressive: we were able to collect a lot of information and
judgements, since each of the almost 100 presentation initiatives
(lectures, seminars, meetings with school classes) was preceded
and followed by one or more survey sessions. The results of the interviews were the subject
of a comparison made in 8 meetings hold in Ispra. We must say that in the 8 follow-up meetings we received no particular suggestion, but rather confirmations of the acceptance of the prototype itself and of the programming choices. Also, we were informed about specific needs, which could be hardly foreseen because they stem from extremely particular situations: for instance, very strong contrast and very large fonts for sight impaired users and specific techniques for the training of blind users. At a certain point, we had to give priority to meetings with teachers and doctors rather than with deaf users, because the latter proved to be particularly impressed by the novelty of the on-line subtitling and, therefore, scarcely prone to carry out critical analyses. Storage of the entire captured text for a subsequent use for educational purposes We have already pointed out that the request
surprised us, not so much for the request itself, but most of
all for the priority given to it. In our opinion (as technicians), the availability
on magnetic support (text file) of the lesson allows a more rapid
and precise training of the speaker, thus providing the recognition
tool with a language, that is, the expressions (form and contents)
related to a certain subject. Also: being the text in an electronic format, mistakes can be easily corrected and the text can be easily formatted before printing. The storage of the text alone does not involve problems of space on the computer, whereas the storage of the voice files requires a lot of disk space. Video recording of the entire subtitled lecture for a subsequent use (archive) The availability of subtitled videotapes seemed a rather "normal" request, since, often, lectures (and sometimes also lessons) are filmed and later subtitled. The attention was focused on the possibilities
for the recognition tool to make mistakes: during the follow-up
meetings we could check how the evolution of the recognition tools
strongly reduced these worries, even if some mistakes still remain.
A particular request was the following: to add to the text file a "time code", which allows, once the mistakes, if any, are corrected by means of an ad-hoc programme, the creation of a subtitled video starting from two inputs: the videotape and the text file (corrected!). Simplicity of use of the subtitling: Speaker's training (easy and fast) The recognition tool used in the demonstrator
has its own mechanism to capture information regarding the voice
of the speaker and, being Voice Dependent, to optimise
its understanding. More complex, but extremely well accepted and
with an increasingly higher degree of satisfaction, was the training
for the management of the pauses. Almost all of the trained users
acknowledged that the system, by imposing rhythms (due to the
need of reading the subtitles) and pronunciation rules (to improve
the recognition) improves the expression skills. This remark was
made, mostly, by teachers.
During the lesson there will be no need to use the same sentences as those previously prepared, but it is important to use the same style (words and context). Simplicity of use of the subtitling: Use of the system by more persons in a sequence and, sometimes, at the same time The request for simultaneity stems from lecture
rooms: during discussions it would be nice to subtitle all the
interventions, even if carried out at the same time. Simplicity of use of the subtitling: Multimedia accessories (slides, videos and sounds) to keep the audience attention level high The idea of introducing multimedia accessories
during the subtitling of a lesson was not of the users, but of
the programmers' team. Displaying of the subtitles for a time long enough to read them The problem was highlighted by the users, that
is, by the deaf, who often cannot read the subtitles because they
remain on the screen for a too short time. The ways to achieve the results are two, and both have already been implemented.
Given the impossibility of determining an average ideal value, the programmer chose to give the speaker the possibility to select a pace, which goes from 1 to 50 cps. Subtitles' size, colour and font There are standards but they are connected, not only in Italy, to the use of the videotext to subtitle television broadcasts. It is the still analogic broadcasting system, which requires the use of subtitles via videotext, whereas the digital broadcasts will broaden the array of possibilities offered by television networks to meet users' needs. The currently adopted standard is 35 characters
per each line and one or two lines. The different colours, which characterise dialogues,
are used only in the subtitling of television movies and not for
news broadcasts. Discussions, sometimes, took place about one subject: the use of uppercase or lowercase fonts in the subtitles. Users are equally divided on the choice to adopt, with a slight predominance for ALL UPPERCASE which seems easier to read and does not create problems with names. We have faced the following problems:
But we have not been able to get indications,
if not generically, such as "the line that scrolls up makes
me sick", "the reading of the text that runs through
is wearing", "three lines are too many but I don't know
why". Also the environmental issues were monitored: the teachers or the speakers speak looking at the class or at the audience, a camera films them often providing foreground images which allow lip-reading. The ideal environment was described as follows:
In schools, lights must be kept under control:
the class must work in a bright environment, therefore the projector
must be powerful enough (700 lumen). "Coloured or transparent, this is the question"
we could recite with the poet. The criteria used for the user's selection are the same applied for the language selection and described above. It requires the installation of the recognition tool in all the languages used in the subtitling: the demonstrator was tested in five languages: Italian, English, French, German and Spanish. Other languages can be added provided that the relevant recognition tool version exists. In some cases Secondary Junior Schools adopted
the product in more languages to teach a foreign language. The global acceptance level of the demonstrator was very good. As mentioned above, the users in the Associations of the hearing impaired considered it fully corresponding to their needs. Contrasting opinions were highlighted only within
groups of teachers: some of them, most of them, actually, accepted
to use the subtitling system, even being aware of the fact that,
at least at the beginning, they would have an increase in workload
with the preparation of lessons focused on the multimedia aspects
and the trials to look for appropriate paces to manage pauses.
Additional workload comes from the preparation of images and videos
to be used during the lesson. July 2000 |
<Home> <Projects> <TAP> <User Requirements> |