[The CEE Flag] [Joint Research Center European Commission] [Institute for Systems, Informatics and Safety]
The VOICE logo

Les besoins des usagers pour les transmissions télévisées sous-titrées

Home
Obiettivi
ProgettiEventi
Scuole
Forum
Faq
Contattaci
Mappa
 

24-31 jullet 2000, Montreal
Le sous-titrage adapté
Rapport redigé par Studio L'Equipe, Bruxelles

Compte rendu des rendez-vous au Québec

(Projét - Draft)

Pendant la periode du 24/7 au 1/8/2000 nous avons rencotré des differents interlocouteurs, qui dans leur ensamble nous ont permis d'avoir un cadre global. Plus precisement des associations de sourds ou malentendantes, des organismes de sous-titrage, des televisions d'état, des firmes de sous-titrage.
Nous presentons dans la suite un bref compre rendu des rencontre dans un ordre de contenu, plutot que dans celui des dates precises.

Associations de sourds ou malentendantes:

  • CQDA

Organismes de sous-titrage:

Television d'état:

Firmes de sous-titrage:

Le Regroupement Québécois pour le Sous-Titrage (RQST) (26/7)

L' organisme et ses objectifs

Le RQST est un organisme sans but lucratif visant à promouvoir le sous-titrage en langue française auprès des personnes sourdes et malentendantes, des groupes en alphabétisation, des personnes aphasiques ou des groupes ethniques.
Il vise a promouvoir et encourager le développement des services de sous-titrage codé a la télévision et dans l'industrie cinématographique via des recherches, études et sondages.
Il représente, intervient et défend les intérêts des membres du regroupement lors des réunions avec les gouvernements et les radiodiffuseurs.

Action du RQST

  • Création du crédit d'impôt, et d'une procedure qui permet aux producteurs et distributeurs québécois d'avoir accès au crédit d'impôt à condition de sous-titrer leurs émissions.
  • Dépôt d'ébauche de normes de sous-titrage en juin 2000.
  • Arrivée des couleurs pour identification des bruits mais les sourds ne sont pas habitués et le RQSTpense les introduire vers 2006.

Avis émanant du RQST

Les malentendants préfèrent le roll up en 3 lignes car le sous-titrage est un complément pour eux; les sourds ont d'autre préférences d'où la nécessité d'un compromis.

Il y a 4 millions de personnes sourdes et malentendantes au Canada dont 750.000 au Québec. Il y a 6000 sourds gestuels. Pour répondre a leurs besoins, on cherche à coder le médaillon avec interprète en LSQ en digital.

Voir annexes

Le Patrimoine Canadien (1/8)

L'organisme

Le Patrimoine canadien'est un organisme chargé de promouvoir et de réglementer l'aspect culturel auprès des radiodiffuseurs.

Idées échangées :

Le sous-titrage - puce et licence

La Federal Commission et Communication (FCC) aux Etats-Unis() impose aux fabricants de télévision d'insérer la puce servant de décodeurs pour le sous-titrage. *
Le sous-titrage codé pour les personnes sourdes et malentendantes est une condition de licence pour les rodiaodiffuseurs. Les personnes qui demandent la licence DOIVENT faire des bénéfices dans la transaction.
Le radiodiffuseur ne reçoit aucun appui gouvernemental si un produit n'est pas sous-titré.

Il n y a pas de plan de budget point de vue de la production.
Pour qu'une production soit reconnue comme étant canadienne, le producteur soumet une demande; il doit remplir 6 éléments sur 10 (scénario, producteur,…).
Une fois reconnue, le producteur dépose son budget a l'évaluation d'impôts.
Il pourra dès lors bénéficier du financement de la Sodec et du crédit d'impôts.
La province peut aussi intervenir donc, en bref, le producteur peut bénéficier de 2 crédits d'impôts - fédéral et provincial- et de 2 crédits de subventions- fédéral et provincial.

Rem: Les coûts de production des sous-titres devraient augmenter avec l'accroissement de la qualité mais la nouvelle technologie devrait arranger cela.

La langue des signes

Concernant l'incrustation en langue des signes, elle est à la discrétion des radiodiffuseurs, il n y a pas de réglementation. D'ailleurs, il y a fort peu d'incrustation en LSQu. Il semble ne pas avoir de demande de la part des sourds.

Qualité et normalisation

Le RQST a beaucoup fait point de vue qualité du sous-titrage suite aux plaintes des malentendants.
Des normes pour sous-titrer vont être imposées par le CRTC et devraient devenir obligatoires. La télévision a la plus importante réglementation: 50% de quote-parts aux heures de grande écoute, 60 % sur l'ensemble, tandis que la radio en a 35 %.
Le marché est faible d'où le manque de manœuvre pour imposer les exigences.

Rem: Le décodeur de sous-titres est acheté par les sourds mais les services de câble fournissent l'équipement gratuit à certains usagers (imposition de la puce et puis obtention gratuite d'un décodeur). *

Télévision du futur

La télévision'est de juridiction nationale, elle est assujettie a la réglementation.
La transition au numérique est imposée par le gouvernement.

Rem: Le passage du NTSC au numérique est plus difficile que celui de Pal au numérique.
Cette transition permettra la liaison avec internet, les mobiles,…
La télévision du futur n'est pas encore a l'ordre du jour, contrairement à la radio, car le Canada a les mêmes standards que les USA. Au Canada, les systèmes de distribution n' ont pas prévu la transition (85 % de câble).
Le Canada attend de voir ce que vont produire les Etats-Unis dans ce domaine et attend de pouvoir recopier le système.

Le Conseil de la Radiodiffusion et des Télécommunications canadiennes (CRTC) (1/8)

Le conseil

Le CRTC a la mission de gérer, dans l'intérêt public, le délicat équilibre entre les objectifs culturels, sociaux et économiques des lis sur la radiodiffusion et les télécommunications.

Idées échangées- le sous-titrage

Pour mener a bien le projet de normalisation du sous-titrage en vue d'échanges d'émissions il faut:

  • Instaurer un comité de révision de la qualité et des normes;
  • Tenir compte des réalités économiques;
  • Trouver un encadrement qui propose des mesures incitatives comme le crédit d'impôts et l'aide d'état en influençant la Communauté française, la Communauté Européenne.

Rem: Personnes de contact: Myriam Lenoble du Ministère de la Cocof -Bxl, tél. 413.35.11; à la RTBF, Pierre Couchard de la direction nationale de la radiodiffusion, tél. 737.26.09.
Suivre l'évolution technologique et avoir des échéances réalistes.

Au Québec, un comité industriel ad hoc est en fonction ainsi qu'un code éthique qui analyse les plaintes des téléspectateurs.
Il y a des mesures d'autoréglementation:

  • Si le radiodiffuseur a grillé le code, il doit l'afficher a l'écran.
  • Si le diffuseur ne respecte pas le sous-titrage, sa licence est renouvelée a plus court terme (4 ans); il s'agit d'une punition car les conséquences financières sont lourdes.

S'il y a une plainte déposée au CRTC (souvent par l'entremise du RQST) durant la licence, elle est apposée au dossier public. Une durée de 15 jours est octroyée pour répondre au plaignant.

Rem: Les conditions de licence restent cependant quantitatives.
Le radiodiffuseur donne un plan de budget ex.: TQS 40% francophone, 60% anglophone.
=>Très intéressés par l'implantation d'un réseau d'échanges des sous-titres francophones.

Radio-Canada (25/7)

Le service public

Radio-Canada est une chaîne de télévision publique.

Le matériel

Radio-Canada utilise le logiciel CHEETAH.

Le sous-titrage

Des échanges d'émissions sous-titrées ont lieu entre le Québec et la France.
Cepandant, le sous-titrage n'est pas récupéré, le travail est refait, cette solution semblant plus rapide, permettant aussi de tenir compte du style linguistique québecquois.

3 façons de sous-titrer:

  • le ruban qui est différé avec Time Code;
  • pour les info, mise en ondes sans Time Code;
  • le système médiatext, utilisé pour des flashs d'info.

Le système médiatext permet de sous-titrer en temps réel par sténotypie. Le niveau de qualité du sous-titrage n est pas toujours respecté compte tenu des limites qu'a le logiciel GRANDJEAN sur IBM a retranscrire les mots tapés en abrégé par la sténotypiste de façon cohérente par rapport au sens de la phrase. La marge d'erreur est de 10 % après la correction en direct.
Il faut également savoir que l'équipe de sténotypistes est restreinte. La formation au métier s'échelonne sur 2 a 3 ans avant de sous-titrer correctement.

Il y a des jeux de production entre les sociétés productrices de sous-titrage et la chaîne de télévision quand elle sous-titre en externe; le choix de la société est basé sur les prix du sous-titrage, sur les délais de livraison du travail fini et sur la qualité du sous-titrage

(Situation en interne: 5 jours de travail/semaine, le sous-titrage est terminé en 4 jours, la société va t-elle accepter un autre travail et le bâcler pour le finir en 1 jour ?). La société privée de sous-titrage doit faire ses preuves sous peine de perdre ses clients.

Le sous-titreur lui-même contrôle la qualité du sous-titrage qu'il produit
Un second contrôle de qualité a lieu, il est effectué par le télédiffuseur et consiste, en régie finale, a vérifier si le sous-titrage est bien mis en ondes.

En cas de vente d'un long métrage à une firme privée ou publique, le prix des sous-titres déjà diffusés sur une autre chaîne s'élève à 500 $ Can (il s'agit d'une participation des frais supportés, plutôt que d'un droit d'auteur sur le sous-titrage).

Le sous-titrage peut être financé par commandite (publicité). Par ex. la publicité Allegra paie le sous-titrage pour 10 % des émissions.

Voir en annexe les normes de sous-titrage propres a la chaîne télévisuelle et cassette promotionnelle pour le sous-titrage.

Vision Globale (24/7)

La société

Vision Globale est une société de post-production qui travaille également a la réalisationde sous-titrage pour les personnes sourdes et malentendantes.
Pour mieux répondre aux attentes de ces personnes, la société s'est dotée de normes techniques et stylistique.

Le matériel

Vision Globale utilise le logiciel de sous-titrage PROCAP, développé à Toronto. Ce dernier est en Betaside, a savoir que la firme productrice du logiciel prête le matériel à la société qui, elle, en retour, va rapporter à la firme productrice les défauts que pourrait présenter le logiciel.

Le sous-titrage

Depuis le mois de janvier, le gouvernement a établi, sous la pression du RQST des associations pour les sourds et du Ministère de la culture, une loi obligeant les producteurs et les télédiffuseurs à augmenter graduellement le pourcentage des sous-titres de 30 à 95 % .

Le sous-titrage se fait soit en roll-up soit en pop-on.

  • Le roll-up est un déroulement sur 3 lignes; il est utilisé pour des documentaires ou les informations importantes et pertinentes.
    En roll-up, 1 ligne apparaît au minimum durant 1 sec 10 frames. On compte généralement de 120 a 150 mots pour une conversation normale et jusqu'à 250 mots par minute pour une joute verbale.
  • Le pop-on, lui, permet de positionner le sous-titre sur l'écran selon l'emplacement du personnage. Il sert à sous-titrer les films et feuilletons.
    Généralement, les 2 dernières lignes du bas sont employées, parfois 3.

Les spécificités du sous-titrage de Vision Globale

L'équipe de Vision Globale apporte un soin rigoureux a la qualité de la langue même s'il faut quelque peu préserver la saveur des dialogues. Les anglicismes sont évités.

Rem: Les candidats sous-titreurs sont soumis a un examen de langue écrite. Il faut un résultat au dessus de 80 % pour être engagé en temps que sous-titreur(euse).
Les sous-titres pour adultes sont retranscrits de manière intégrale selon les désirs du RQST.
Les sous-titres pour enfants sont exemptés de toutes erreurs de grammaire, compte tenu de la valeur pédagogique inhérente aux émissions jeunesse. Le temps de lecture y est plus long (et on y intègre la couleur).

Voir en annexe les normes de sous-titrage élaborées par la firme elle-même.

Idées échangées

Les sons d'un programme sont séparés a la base. On peut donc imaginer avec la technologie du futur (DVD) d'utiliser une bande son adaptée pour les aveugles. Cette bande contiendrait des informations descriptives de l'image. Pour les malentendants, on pourrait imaginer d'adapter le son par une augmentation des basses pour un plus grand confort d'écoute via les appareils auditifs.

La télévision numérique permettra de disposer de 40 % d'espace informatif en plus que la télévision traditionnelle; des pictogrammes pour indiquer un objet émettant un son (ex.: téléphone) pourront être insérés en lieu et place de la description de l'objet en question, la langue des signes ou le sous-titrage multilingue y trouveraient place également.

Solutec

La firme

Société de développement technique en Broadcasting .

le matériel

La firme Solutec utilise le logiciel ORESME, ensemble d'outils de rédaction de sous-titres basé sur Word pour Windows (97- 2000) et sur le multimédia (non linéaire).

voir site http: www.gelocic.com

La diffusion des fichiers produits peut se faire directement de Word via des encodeurs EEG, Evertz ou Gélogic. On peut les exporter vers d'autres formats reconnus par d'autres logiciels de diffusion (Gélogic, Cheetah, ImageLogic).

Voir annexe

Il existe différents logiciels en analogique : STM pour TV5, ERNS pour Radio-Canada qui est hybride – préparation des fichier à l'avance ou – en direct.
Solutec possède les applications pour le transfert de fichiers sous-titrés codés du Canada vers l'Europe et vice et versa (NTSC ó Pal)

Voir Marcel Charrette de La 7 pour les questions du transcodage (514.525.1041).

Expérience en reconnaissance vocale

FREESPEECH de Philips, résultats positifs à 80 %. Cependant, a l'heure actuelle, on a recours a un perroquet (toujours la même personne qui répète a la machine le message de l'orateur) pour un émission en direct.

Implication avec TV5

Des émissions sont sous-titrées en espagnol en open caption via le satellite.
TV5 distribue via satellite en 4 langues simultanées.
Les Data sont intégrées sur ligne 22 (ligne 21 close caption).
Le télédiffuseur envoie le signal qui est numérisé en MPEG 2.
Le signal passe par le satellite et est dénumérisé en Amérique du Sud.
Les décodeurs extraient les Data dans la langue choisie.
350 villes en Amérique du Sud reçoivent le signal.
Les sous-titres sont sur 2 lignes à 32 caractères.

Rem: Comme le décodeur est en tête de ligne du réseau câblé, les villes espagnoles reçoivent les sous-titres dans la langue choisie par le responsable du décodeur (le plus souvant l'espagnol) et ils ne peuvent pas permettre le choix de la langue à l'usager final.

Le Centre national du sous-titrage (CNST) (27/7)

Firme

Société privée de sous-titrage .

Matériel

Le Centre fait usage du logiciel PROCAP. Le logiciel MULTICAP sera utilisé dans le futur.

Le sous-titrage

Le CNST sous-titre 10% en open caption et 80 a 90% en close caption.

3 étapes sont respectées pour sous-titrer un programme télévisuel:

  • retranscription intégrale à la lecture avec quelques codes;
  • rédaction- épuration du texte avec le moins de changement possible, positionnement (gauche, droite seulement si 2 pers à l'écran), temps de lecture et synchronisation;
  • révision des sous-titres.

En pop-on, il faut laisser 1 sec après le Time Code in et le Time Code out.
En roll up, il n y a pas de Time Code out sauf s'il y a une pause de plus de 5 sec.

Voir annexe pour la suite technique

Rem: Pour sous-titrer 1h d'émission, 10 h de travail sont nécessaires

Pour le CNST, il est important d'écrire les sous-titres en bon français. Il ne faut pas laisser les erreurs des commentateurs sous prétexte que les personnes malentendantes doivent avoir la même chose que les entendants.
Les diffuseurs veulent augmenter la quantité de sous-titres (%), les producteurs, eux, veulent un sous-titre de qualité supérieure.

Rem: selon le CNST, le CRTC demande un volume important de sous-titrage.
Le RQST, lui, veut du volume mais aussi le respect de la personne malentendante.

Au Canada, le Time Code est sur LTC-bande son et non sur VITC- bande image.

Technologie et Société (TECSO) (27/7)

La firme

TECSO est une entreprise québécoise de développement et de commercialisation de logiciels dans le domaine des nouvelles technologies de l'information et la communication pour les personnes ayant des incapacités et les aînés.
Son but a été de développer des solutions technologiques pour augmenter la qualité de vie et l'intégration sociale des sourds.

Voir annexe

Maintenant, développement de didacticiels interactifs d'aide aux personnes aveugles et malvoyantes.

En 1995, octroi du budget de recherche pour création:

  • d'une interface graphique pour les aveugles
  • souris
  • bandes sonores adaptées

Voir annexe.

Idées échangées

Les collaborateurs de TECSO sont intéressés par le projet européen et souhaitent une collaboration en vue d'échanges de sous-titrage. Possibilité de rachat de l'étude scientifique a propos du sous-titrage adapté pour les sourds effectuée par TECSO il y a cinq ans.

Sous-titrage Plus (28/7)

La société

Sous-titrage Plus est une société privée de sous-titrage codé pour malentendants.

Idées échangées

Les normes diffèrent d'une société de sous-titrage à une autre.

Les sourds du Québec cherchent à avoir la même chose qu'aux USA au point de vue du sous-titrage.

Les radiodiffuseurs se voient octroyer des subsides pour le sous-titrage en fonction du nombre d'émissions sous-titrées. Le CRTC (son équivalent français s appelle le Conseil Supérieur de l'Audiovisuel (CSA)) a mis en place un système de vérification du nombre d'émissions sous-titrées.

Les prix du sous-titrage s'tablissent différemment s'il s'agit d'un télédiffuseur comme Radio-Canada ou d'une firme privée. Le diffuseur demande 1 fois par an les prix aux sociétés de sous-titrage pour 20.000 minutes de sous-titrage. Ils choisissent le moins cher vu qu'il y a concurrence.

Rem: Télé Québec (qui demande 1 fois tous les 3 ans) a des critères plus poussés et tous les délais sont annoncés.
La firme privée demande, par exemple, le prix pour sous-titrer 25 épisodes de X minutes.

Il serait bon de:

  • sensibiliser les maisons de production et les écoles de cinéma pour qu'elles opèrent de sorte que les info reçues soient mieux retenues.
  • faire comprendre aux maisons de production que le sous-titrage constitue un bien maigre budget par rapport a la production elle même si on intègre le sous-titrage dans la production.

Covitec (31/7)

La société

Covitec est une firme de post-production. Elle est le plus important fournisseur canadien de services techniques pour le cinéma, la télévision et la publicité.

Le matériel

Covitec fait usage du logiciel de sous-titrage CHEETAH.

Idées échangées

Auparavant, le sous-titrage était un complément de service et peu de publicité était faite pour celui-ci. Actuellement, les agences de publicité font beaucoup de sous-titrage.
Il y a 7 ans, les diffuseurs ont promis d'augmenter le % du sous-titrage. Ils n'ont pas respecté leurs promesses, mais leurs licences ont été renouvelées.
Maintenant, quand le diffuseur achète la production non sous-titrée, il sait qu'il est tenu de sous-titrer pour les personnes sourdes et malentendantes.

Les maisons de post-production investissent dans des logiciels de sous-titrage.
Les producteurs canadiens sous-titrent leurs productions car la législation les y oblige.
Depuis le 1 janvier, tout producteur qui sous-titre sa production a droit a du crédit d'impôt. Le producteur a également droit à des subventions pour le sous-titrage. Ces subventions proviennent de Téléfilm Canada, de la Sodec et du Patrimoine canadien. Chaque producteur doit proposer son projet pour l'obtention de ces fonds au ST.

Le sous-titrage

Covitec privilégie le français pour sous-titrer, plutôt que le style lingusitique québecquois. Seuls les téléromans sont sous-titrés avec l'accent de la langue locale.

Le matériel que Covitec utilise actuellement est amélioré pour en arriver à l'utilisation prochaine du DVD.

Rem: Au cinéma, le sous-titrage n'est pas répandu; beaucoup de films sont doublés.
La langue des signes n'est pas représentée, seuls les débats parlementaires sont traduits en langue des signes.

Top

< TOP > < Home > < Requirements > < Events >