24-31
jullet 2000, Montreal
Le
sous-titrage adapté
Rapport
redigé par Studio L'Equipe, Bruxelles
Compte rendu des rendez-vous au Québec
(Projét
- Draft)
Pendant la periode du 24/7 au 1/8/2000 nous avons rencotré des
differents interlocouteurs, qui dans leur ensamble nous ont permis d'avoir
un cadre global. Plus precisement des associations de sourds ou malentendantes,
des organismes de sous-titrage, des televisions d'état, des firmes
de sous-titrage.
Nous presentons dans la suite un bref compre rendu des rencontre dans
un ordre de contenu, plutot que dans celui des dates precises.
Associations de sourds ou malentendantes:
Organismes de sous-titrage:
Television d'état:
Firmes de sous-titrage:
Le Regroupement
Québécois pour le Sous-Titrage (RQST) (26/7)
L' organisme et ses objectifs
Le RQST est un organisme sans but lucratif visant à promouvoir
le sous-titrage en langue française auprès des personnes
sourdes et malentendantes, des groupes en alphabétisation, des
personnes aphasiques ou des groupes ethniques.
Il vise a promouvoir et encourager le développement des services
de sous-titrage codé a la télévision et dans l'industrie
cinématographique via des recherches, études et sondages.
Il représente, intervient et défend les intérêts
des membres du regroupement lors des réunions avec les gouvernements
et les radiodiffuseurs.
Action du RQST
- Création du crédit d'impôt, et d'une procedure
qui permet aux producteurs et distributeurs québécois
d'avoir accès au crédit d'impôt à condition
de sous-titrer leurs émissions.
- Dépôt d'ébauche de normes de sous-titrage en
juin 2000.
- Arrivée des couleurs pour identification des bruits mais
les sourds ne sont pas habitués et le RQSTpense les introduire
vers 2006.
Avis émanant du RQST
Les malentendants préfèrent le roll up en 3 lignes car
le sous-titrage est un complément pour eux; les sourds ont d'autre
préférences d'où la nécessité d'un
compromis.
Il y a 4 millions de personnes sourdes et malentendantes au Canada
dont 750.000 au Québec. Il y a 6000 sourds gestuels. Pour répondre
a leurs besoins, on cherche à coder le médaillon avec
interprète en LSQ en digital.
Voir annexes
Le Patrimoine
Canadien (1/8)
L'organisme
Le Patrimoine canadien'est un organisme chargé de promouvoir
et de réglementer l'aspect culturel auprès des radiodiffuseurs.
Idées échangées :
Le sous-titrage - puce et licence
La Federal Commission et Communication (FCC) aux Etats-Unis() impose
aux fabricants de télévision d'insérer la puce
servant de décodeurs pour le sous-titrage. *
Le sous-titrage codé pour les personnes sourdes et malentendantes
est une condition de licence pour les rodiaodiffuseurs. Les personnes
qui demandent la licence DOIVENT faire des bénéfices dans
la transaction.
Le radiodiffuseur ne reçoit aucun appui gouvernemental si un
produit n'est pas sous-titré.
Il n y a pas de plan de budget point de vue de la production.
Pour qu'une production soit reconnue comme étant canadienne,
le producteur soumet une demande; il doit remplir 6 éléments
sur 10 (scénario, producteur,…).
Une fois reconnue, le producteur dépose son budget a l'évaluation
d'impôts.
Il pourra dès lors bénéficier du financement de
la Sodec et du crédit d'impôts.
La province peut aussi intervenir donc, en bref, le producteur peut
bénéficier de 2 crédits d'impôts - fédéral
et provincial- et de 2 crédits de subventions- fédéral
et provincial.
Rem: Les coûts de production des sous-titres devraient
augmenter avec l'accroissement de la qualité mais la nouvelle
technologie devrait arranger cela.
La langue des signes
Concernant l'incrustation en langue des signes, elle est à la
discrétion des radiodiffuseurs, il n y a pas de réglementation.
D'ailleurs, il y a fort peu d'incrustation en LSQu. Il semble ne pas
avoir de demande de la part des sourds.
Qualité et normalisation
Le RQST a beaucoup fait point de vue qualité du sous-titrage
suite aux plaintes des malentendants.
Des normes pour sous-titrer vont être imposées par le CRTC
et devraient devenir obligatoires. La télévision a la
plus importante réglementation: 50% de quote-parts aux heures
de grande écoute, 60 % sur l'ensemble, tandis que la radio en
a 35 %.
Le marché est faible d'où le manque de manœuvre pour imposer
les exigences.
Rem: Le décodeur de sous-titres est acheté par
les sourds mais les services de câble fournissent l'équipement
gratuit à certains usagers (imposition de la puce et puis obtention
gratuite d'un décodeur). *
Télévision du futur
La télévision'est de juridiction nationale, elle est
assujettie a la réglementation.
La transition au numérique est imposée par le gouvernement.
Rem: Le passage du NTSC au numérique est plus difficile
que celui de Pal au numérique.
Cette transition permettra la liaison avec internet, les mobiles,…
La télévision du futur n'est pas encore a l'ordre du jour,
contrairement à la radio, car le Canada a les mêmes standards
que les USA. Au Canada, les systèmes de distribution n' ont pas
prévu la transition (85 % de câble).
Le Canada attend de voir ce que vont produire les Etats-Unis dans ce
domaine et attend de pouvoir recopier le système.
Le Conseil de la
Radiodiffusion et des Télécommunications canadiennes (CRTC)
(1/8)
Le conseil
Le CRTC a la mission de gérer, dans l'intérêt public,
le délicat équilibre entre les objectifs culturels, sociaux
et économiques des lis sur la radiodiffusion et les télécommunications.
Idées échangées- le sous-titrage
Pour mener a bien le projet de normalisation du sous-titrage en vue
d'échanges d'émissions il faut:
- Instaurer un comité de révision de la qualité
et des normes;
- Tenir compte des réalités économiques;
- Trouver un encadrement qui propose des mesures incitatives comme
le crédit d'impôts et l'aide d'état en influençant
la Communauté française, la Communauté Européenne.
Rem: Personnes de contact: Myriam Lenoble du Ministère
de la Cocof -Bxl, tél. 413.35.11; à la RTBF, Pierre Couchard
de la direction nationale de la radiodiffusion, tél. 737.26.09.
Suivre l'évolution technologique et avoir des échéances
réalistes.
Au Québec, un comité industriel ad hoc est en fonction
ainsi qu'un code éthique qui analyse les plaintes des téléspectateurs.
Il y a des mesures d'autoréglementation:
- Si le radiodiffuseur a grillé le code, il doit l'afficher
a l'écran.
- Si le diffuseur ne respecte pas le sous-titrage, sa licence est
renouvelée a plus court terme (4 ans); il s'agit d'une punition
car les conséquences financières sont lourdes.
S'il y a une plainte déposée au CRTC (souvent par l'entremise
du RQST) durant la licence, elle est apposée au dossier public.
Une durée de 15 jours est octroyée pour répondre
au plaignant.
Rem: Les conditions de licence restent cependant quantitatives.
Le radiodiffuseur donne un plan de budget ex.: TQS 40% francophone,
60% anglophone.
=>Très intéressés par l'implantation d'un réseau
d'échanges des sous-titres francophones.
Radio-Canada
(25/7)
Le service public
Radio-Canada est une chaîne de télévision publique.
Le matériel
Radio-Canada utilise le logiciel CHEETAH.
Le sous-titrage
Des échanges d'émissions sous-titrées ont lieu
entre le Québec et la France.
Cepandant, le sous-titrage n'est pas récupéré,
le travail est refait, cette solution semblant plus rapide, permettant
aussi de tenir compte du style linguistique québecquois.
3 façons de sous-titrer:
- le ruban qui est différé avec Time Code;
- pour les info, mise en ondes sans Time Code;
- le système médiatext, utilisé pour des flashs
d'info.
Le système médiatext permet de sous-titrer en temps réel
par sténotypie. Le niveau de qualité du sous-titrage n
est pas toujours respecté compte tenu des limites qu'a le logiciel
GRANDJEAN sur IBM a retranscrire les mots tapés en abrégé
par la sténotypiste de façon cohérente par rapport
au sens de la phrase. La marge d'erreur est de 10 % après la
correction en direct.
Il faut également savoir que l'équipe de sténotypistes
est restreinte. La formation au métier s'échelonne sur
2 a 3 ans avant de sous-titrer correctement.
Il y a des jeux de production entre les sociétés productrices
de sous-titrage et la chaîne de télévision quand
elle sous-titre en externe; le choix de la société est
basé sur les prix du sous-titrage, sur les délais de livraison
du travail fini et sur la qualité du sous-titrage
(Situation en interne: 5 jours de travail/semaine, le sous-titrage
est terminé en 4 jours, la société va t-elle accepter
un autre travail et le bâcler pour le finir en 1 jour ?). La société
privée de sous-titrage doit faire ses preuves sous peine de perdre
ses clients.
Le sous-titreur lui-même contrôle la qualité du
sous-titrage qu'il produit
Un second contrôle de qualité a lieu, il est effectué
par le télédiffuseur et consiste, en régie finale,
a vérifier si le sous-titrage est bien mis en ondes.
En cas de vente d'un long métrage à une firme privée
ou publique, le prix des sous-titres déjà diffusés
sur une autre chaîne s'élève à 500 $ Can
(il s'agit d'une participation des frais supportés, plutôt
que d'un droit d'auteur sur le sous-titrage).
Le sous-titrage peut être financé par commandite (publicité).
Par ex. la publicité Allegra paie le sous-titrage pour 10 % des
émissions.
Voir en annexe les normes de sous-titrage propres a la chaîne
télévisuelle et cassette promotionnelle pour le sous-titrage.
Vision Globale
(24/7)
La société
Vision Globale est une société de post-production qui
travaille également a la réalisationde sous-titrage pour
les personnes sourdes et malentendantes.
Pour mieux répondre aux attentes de ces personnes, la société
s'est dotée de normes techniques et stylistique.
Le matériel
Vision Globale utilise le logiciel de sous-titrage PROCAP, développé
à Toronto. Ce dernier est en Betaside, a savoir que la firme
productrice du logiciel prête le matériel à la société
qui, elle, en retour, va rapporter à la firme productrice les
défauts que pourrait présenter le logiciel.
Le sous-titrage
Depuis le mois de janvier, le gouvernement a établi, sous la
pression du RQST des associations pour les sourds et du Ministère
de la culture, une loi obligeant les producteurs et les télédiffuseurs
à augmenter graduellement le pourcentage des sous-titres de 30
à 95 % .
Le sous-titrage se fait soit en roll-up soit en pop-on.
- Le roll-up est un déroulement sur 3 lignes; il est utilisé
pour des documentaires ou les informations importantes et pertinentes.
En roll-up, 1 ligne apparaît au minimum durant 1 sec 10 frames.
On compte généralement de 120 a 150 mots pour une conversation
normale et jusqu'à 250 mots par minute pour une joute verbale.
- Le pop-on, lui, permet de positionner le sous-titre sur l'écran
selon l'emplacement du personnage. Il sert à sous-titrer les
films et feuilletons.
Généralement, les 2 dernières lignes du bas sont
employées, parfois 3.
Les spécificités du sous-titrage de Vision Globale
L'équipe de Vision Globale apporte un soin rigoureux a la qualité
de la langue même s'il faut quelque peu préserver la saveur
des dialogues. Les anglicismes sont évités.
Rem: Les candidats sous-titreurs sont soumis a un examen de
langue écrite. Il faut un résultat au dessus de 80 % pour
être engagé en temps que sous-titreur(euse).
Les sous-titres pour adultes sont retranscrits de manière intégrale
selon les désirs du RQST.
Les sous-titres pour enfants sont exemptés de toutes erreurs
de grammaire, compte tenu de la valeur pédagogique inhérente
aux émissions jeunesse. Le temps de lecture y est plus long (et
on y intègre la couleur).
Voir en annexe les normes de sous-titrage élaborées
par la firme elle-même.
Idées échangées
Les sons d'un programme sont séparés a la base. On peut
donc imaginer avec la technologie du futur (DVD) d'utiliser une bande
son adaptée pour les aveugles. Cette bande contiendrait des informations
descriptives de l'image. Pour les malentendants, on pourrait imaginer
d'adapter le son par une augmentation des basses pour un plus grand
confort d'écoute via les appareils auditifs.
La télévision numérique permettra de disposer
de 40 % d'espace informatif en plus que la télévision
traditionnelle; des pictogrammes pour indiquer un objet émettant
un son (ex.: téléphone) pourront être insérés
en lieu et place de la description de l'objet en question, la langue
des signes ou le sous-titrage multilingue y trouveraient place également.
Solutec
La firme
Société de développement technique en Broadcasting
.
le matériel
La firme Solutec utilise le logiciel ORESME, ensemble d'outils de rédaction
de sous-titres basé sur Word pour Windows (97- 2000) et sur le
multimédia (non linéaire).
voir site http: www.gelocic.com
La diffusion des fichiers produits peut se faire directement de Word
via des encodeurs EEG, Evertz ou Gélogic. On peut les exporter
vers d'autres formats reconnus par d'autres logiciels de diffusion (Gélogic,
Cheetah, ImageLogic).
Voir annexe
Il existe différents logiciels en analogique : STM pour
TV5, ERNS pour Radio-Canada qui est hybride – préparation des
fichier à l'avance ou – en direct.
Solutec possède les applications pour le transfert de fichiers
sous-titrés codés du Canada vers l'Europe et vice et versa
(NTSC ó Pal)
Voir Marcel Charrette de La 7 pour les questions du transcodage
(514.525.1041).
Expérience en reconnaissance vocale
FREESPEECH de Philips, résultats positifs à 80 %. Cependant,
a l'heure actuelle, on a recours a un perroquet (toujours la même
personne qui répète a la machine le message de l'orateur)
pour un émission en direct.
Implication avec TV5
Des émissions sont sous-titrées en espagnol en open caption
via le satellite.
TV5 distribue via satellite en 4 langues simultanées.
Les Data sont intégrées sur ligne 22 (ligne 21 close caption).
Le télédiffuseur envoie le signal qui est numérisé
en MPEG 2.
Le signal passe par le satellite et est dénumérisé
en Amérique du Sud.
Les décodeurs extraient les Data dans la langue choisie.
350 villes en Amérique du Sud reçoivent le signal.
Les sous-titres sont sur 2 lignes à 32 caractères.
Rem: Comme le décodeur est en tête de ligne du
réseau câblé, les villes espagnoles reçoivent
les sous-titres dans la langue choisie par le responsable du décodeur
(le plus souvant l'espagnol) et ils ne peuvent pas permettre le choix
de la langue à l'usager final.
Le Centre national
du sous-titrage (CNST) (27/7)
Firme
Société privée de sous-titrage .
Matériel
Le Centre fait usage du logiciel PROCAP. Le logiciel MULTICAP sera
utilisé dans le futur.
Le sous-titrage
Le CNST sous-titre 10% en open caption et 80 a 90% en close caption.
3 étapes sont respectées pour sous-titrer un programme
télévisuel:
- retranscription intégrale à la lecture avec quelques
codes;
- rédaction- épuration du texte avec le moins de changement
possible, positionnement (gauche, droite seulement si 2 pers à
l'écran), temps de lecture et synchronisation;
- révision des sous-titres.
En pop-on, il faut laisser 1 sec après le Time Code in et le
Time Code out.
En roll up, il n y a pas de Time Code out sauf s'il y a une pause de
plus de 5 sec.
Voir annexe pour la suite technique
Rem: Pour sous-titrer 1h d'émission, 10 h de travail
sont nécessaires
Pour le CNST, il est important d'écrire les sous-titres en bon
français. Il ne faut pas laisser les erreurs des commentateurs
sous prétexte que les personnes malentendantes doivent avoir
la même chose que les entendants.
Les diffuseurs veulent augmenter la quantité de sous-titres (%),
les producteurs, eux, veulent un sous-titre de qualité supérieure.
Rem: selon le CNST, le CRTC demande un volume important de sous-titrage.
Le RQST, lui, veut du volume mais aussi le respect de la personne malentendante.
Au Canada, le Time Code est sur LTC-bande son et non sur VITC- bande
image.
Technologie et
Société (TECSO) (27/7)
La firme
TECSO est une entreprise québécoise de développement
et de commercialisation de logiciels dans le domaine des nouvelles technologies
de l'information et la communication pour les personnes ayant des incapacités
et les aînés.
Son but a été de développer des solutions technologiques
pour augmenter la qualité de vie et l'intégration sociale
des sourds.
Voir annexe
Maintenant, développement de didacticiels interactifs d'aide
aux personnes aveugles et malvoyantes.
En 1995, octroi du budget de recherche pour création:
- d'une interface graphique pour les aveugles
- souris
- bandes sonores adaptées
Voir annexe.
Idées échangées
Les collaborateurs de TECSO sont intéressés par le projet
européen et souhaitent une collaboration en vue d'échanges
de sous-titrage. Possibilité de rachat de l'étude scientifique
a propos du sous-titrage adapté pour les sourds effectuée
par TECSO il y a cinq ans.
Sous-titrage Plus
(28/7)
La société
Sous-titrage Plus est une société privée de sous-titrage
codé pour malentendants.
Idées échangées
Les normes diffèrent d'une société de sous-titrage
à une autre.
Les sourds du Québec cherchent à avoir la même
chose qu'aux USA au point de vue du sous-titrage.
Les radiodiffuseurs se voient octroyer des subsides pour le sous-titrage
en fonction du nombre d'émissions sous-titrées. Le CRTC
(son équivalent français s appelle le Conseil Supérieur
de l'Audiovisuel (CSA)) a mis en place un système de vérification
du nombre d'émissions sous-titrées.
Les prix du sous-titrage s'tablissent différemment s'il s'agit
d'un télédiffuseur comme Radio-Canada ou d'une firme privée.
Le diffuseur demande 1 fois par an les prix aux sociétés
de sous-titrage pour 20.000 minutes de sous-titrage. Ils choisissent
le moins cher vu qu'il y a concurrence.
Rem: Télé Québec (qui demande 1 fois tous
les 3 ans) a des critères plus poussés et tous les délais
sont annoncés.
La firme privée demande, par exemple, le prix pour sous-titrer
25 épisodes de X minutes.
Il serait bon de:
- sensibiliser les maisons de production et les écoles de cinéma
pour qu'elles opèrent de sorte que les info reçues soient
mieux retenues.
- faire comprendre aux maisons de production que le sous-titrage constitue
un bien maigre budget par rapport a la production elle même
si on intègre le sous-titrage dans la production.
Covitec (31/7)
La société
Covitec est une firme de post-production. Elle est le plus important
fournisseur canadien de services techniques pour le cinéma, la
télévision et la publicité.
Le matériel
Covitec fait usage du logiciel de sous-titrage CHEETAH.
Idées échangées
Auparavant, le sous-titrage était un complément de service
et peu de publicité était faite pour celui-ci. Actuellement,
les agences de publicité font beaucoup de sous-titrage.
Il y a 7 ans, les diffuseurs ont promis d'augmenter le % du sous-titrage.
Ils n'ont pas respecté leurs promesses, mais leurs licences ont
été renouvelées.
Maintenant, quand le diffuseur achète la production non sous-titrée,
il sait qu'il est tenu de sous-titrer pour les personnes sourdes et
malentendantes.
Les maisons de post-production investissent dans des logiciels de sous-titrage.
Les producteurs canadiens sous-titrent leurs productions car la législation
les y oblige.
Depuis le 1 janvier, tout producteur qui sous-titre sa production a
droit a du crédit d'impôt. Le producteur a également
droit à des subventions pour le sous-titrage. Ces subventions
proviennent de Téléfilm Canada, de la Sodec et du Patrimoine
canadien. Chaque producteur doit proposer son projet pour l'obtention
de ces fonds au ST.
Le sous-titrage
Covitec privilégie le français pour sous-titrer, plutôt
que le style lingusitique québecquois. Seuls les téléromans
sont sous-titrés avec l'accent de la langue locale.
Le matériel que Covitec utilise actuellement est amélioré
pour en arriver à l'utilisation prochaine du DVD.
Rem: Au cinéma, le sous-titrage n'est pas répandu;
beaucoup de films sont doublés.
La langue des signes n'est pas représentée, seuls les
débats parlementaires sont traduits en langue des signes.
Top
|