Marilena Durante
Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
Haute Ecole de Bruxelles (ISTI-HEB)
Le but de ce mémoire est de tracer un panorama de la situation du sous-titrage de télévision à destination des sourds et malentendants en Italie, au travers d'une étude quali-quantitative des sous-titres intralinguistiques offerts par les émissions publiques et privées. Cette étude vise d'un coté à une meilleure compréhension des politiques d'entreprise qui décident du service et de l'autre coté à une évaluation de l'adaptation des paramètres technico-stylistiques utilisés par les différentes chaînes aux besoins spécifiques du public.
La recherche a aussi pour objectif de recueillir des données sur l'état du service dans d'autres pays européens, avec une attention particulière à un ou plusieurs pays dans lesquels le sous-titrage est réglementé par la loi et où il existe des paramètres standard, afin de comparer les pratiques, en soulignant les points communs et les différences majeures, ainsi que les caractères d'innovation susceptibles d'améliorer le service de la télévision italienne.
Enfin, cette étude insiste sur l'importance d'une normalisation des paramètres dans notre pays et, de façon indirecte, au niveau communautaire, qui rendrait plus uniforme et, donc, plus simple l'usage des sous-titres partout. Ainsi, le mémoire contribuera au projet Voice sur "le développement et l'harmonisation du sous-titrage dans les émissions de télévision européennes".
Cette étude me permettra d'approfondir la formation spécifique en sous-titrage pour malentendants, que je suis en train de suivre auprès de l'Institut de Traducteurs et Interprètes de la Haute Ecole di Bruxelles, dans le cadre d'un DESS sur la traduction audio-visuelle et multimédia.