CURRICULUM VITÆ
ISTRUZIONE
ESPERIENZE PROFESSIONALI
Nei primi anni della mia vita accademica ho iniziato ad interessarmi alle
problematiche sociali rendendomi disponibile come assistente sociale per ragazzi
non vedenti in seguito divenuti miei amici.
Parallelamente mi sono iscritto all'AVIS come socio attivo della sede di Forlì
ed ho iniziato a sviluppare un particolare interesse per il teatro in qualità
di attore.
Durante il mio soggiorno in Belgio ho iniziato la mia esperienza nel settore
dell'interpretazione di conferenza e della traduzione.
Dopo aver svolto numerosi stage presso la NATO, le istituzioni europee e il
libero mercato ho iniziato a lavorare come libero professionista presso varie
istituzioni internazionali e il mercato privato.
Per la redazione della tesi ho seguito stage presso alcune agenzie di sopra-
e sotto-titolaggio italiane e straniere.
Attualmente mi interesso in particolare di accessibilità dei media
e di internet a persone diversamente abili.
I miei hobby vanno dalla recitazione teatrale, mai abbandonata, alle lingue
straniere, passando per lo sport.
TESI: Il teatro d'opera e l'adattamento linguistico simultaneo
Copertina, ringranziamenti, riassunti, pag. 1
Premessa, introduzione, pag. 9
Cap. 1 - Gli strumenti dell'adattatore, pag. 29
Cap. 2 - I dispositivi di adattamento linguistico simultaneo,
pag. 45
Cap. 3 - Le differenze fra il sottotitolaggio e il sopratitolaggio,
pag. 89
Cap. 4 - La fase di preparazione, pag. 105
Conclusioni, pag. 131
Schede terminologiche, pag. 135
Sitografia, interviste, bibliografia, pag. 157
Indice, pag. 167