Centro Comune di Ricerca della Commissione Europea, Istituto per la Protezione e Sicurezza del Cittadino, Progetto VOICE
Français | Italiano
Home
Progetti
Eventi
Didattica
Media
VoiceLab
Forum
Percorso:
Eventi > 2004 > Accès Culture

Association Accès Culture, Paris, 30 dicembre 2004
La sottotitolazione nei teatri e nell'opera
Preparazione dei testi e sistemi di visualizzazione

Sono Giacomo Pirelli, uno studente audioleso che frequenta il terzo anno del corso di multimedialità, cinema e teatro (MultiDams) all'Università a Torino.
Il 30 dicembre 2004 ho incontrato a Parigi Frédéric Le Du, responsabile dell'Associazione Accès Culture, che si occupa dell'accessibilità ai teatri per i ciechi, i sordi e i sordastri. Da 15 anni quest'associazione ha lavorato molto in questo campo ed è riuscita a fare i sottotitoli di alcuni spettacoli teatrali sia moderni che classici nei teatri a Parigi, a Marsiglia e in altre grandi città francesi, per i sordi, gli stranieri e coloro che vogliono assistere ad un spettacolo in cui gli attori recitano e non tutti riescono a capirli bene. Si è inoltre occupato dell'audiodescrizione delle scene per i non vedenti.
Frédéric inizialmente ha lavorato come scenografo all'interno del teatro nazionale di Chaillot. Nel 1991 il Ministero della Cultura francese ha fatto approvare una legge importante sull'accessibilità dei teatri per le persone con disabilità sensoriali.
Frédéric ha presentato le attività della sua associazione ed ha sottolineato l'importanza di diffondere l'uso dei sistemi di sottotitolazione nei teatri.

Dal 1990, in Francia diversi teatri sono accessibili ai disabili sensoriali, sia ciechi che sordi. Per la stagione 2003-2004 sono state realizzate 17 opere accessibili ai sordi in 9 teatri, sia a Parigi che in provincia, per un totale di 106 repliche. A Parigi si possono seguire questi spettacoli al teatro di Chaillot, alla Comédie française, all'Odéon e al teatro della Collina, a Marsiglia al teatro della Criée, e a Aix en provence al teatro du Jeu de Paume e al festival di Arts Lyriques.
Viene utilizzato un sistema informatico con libretto elettronico, nel posto prenotato, per seguire perfettamente la recitazione degli attori con meno fatica, tramite un testo preparato da un'équipe di specialisti del testo teatrale, magari con qualche riassunto di alcune parti più impegnative o di altre meno rilevanti.
Per ciò che riguarda le installazioni tecniche da effettuare in una sala, secondo Frédéric è necessario prevedere un budget minimo di 20.000 Euro per un computer, un trasmettitore, cavi e 10 schermi individuali. Questi schermi (o libretti elettronici) sono stati creati dalla ditta francese IDREL; sono di dimensione 25x23 cm e la visualizzazione si effettua su 4 linee di 32 caratteri. Funzionano pilotati da un micro computer a trattamento testi, grazie a un trasmettitore ad alta frequenza installato nella sala che collega questi libretti direttamente. Dispongono di 2 canali per i sordi, per i quali vengono segnalati anche gli effetti sonori, e 4 canali per la traduzione in 4 lingue straniere (inglese, italiano, spagnolo e tedesco). Il testo trasmesso comprende il 70% dell'opera completa, suddivisa in 1500 parti di testo, che viene inviato dalla regia in sincronismo manuale.

Giacomo Pirelli
giac_pirelli@hotmail.com
gennaio 2005

Per maggiori informazioni sulle attività dell'Associazione Accès Culture:

A richiesta di alcune associazioni di audiolesi e di alcuni gestori di teatri, ho ripreso ed approfondito questo tema nel febbraio 2005 in un nuovo documento, base per sviluppi futuri
(vedere: Sezione Media > Teatro).


Mappa
Accessibilità
Copyright
Contatti
inizio pagina